Forgive us, O Prophet!

Original: Khoma Koro Hazrat by Kazi Nazrul Islam
Translation: Mohammad Omar Farooq

[10/14/99]

Transliteration

 

Translation


Tomar banike korini grohon
Khoma koro Hazrat
Bhuliya giyachi tobo adorsho
Tomar dekhano path.
Khoma koro Hazrat.

Bilash-bibhob doliyacho pay
dhuli-shomo tumi probhu,
Tumi chao nai amra hoibo
Badsha nawab kobhu.

Ei dhoronir dhono-shompod
Shokoler tahe shomo adhikar,
Tumi bolechile dhoronite shobe
Shoman putro-bot.
Khoma koro Hazrat.

Tomar dhorme abishshashider
Tumi ghrina nahi kore,
Apon tader koriyacho sheba
Thai diyecho tumi ghare.

Bhinno-dhormir puja-mondir
Bhangte adesh daoni, he bir!
Amra ajike shojjo korite
Pari na poro mot.
Khoma koro Hazrat.

Tumi chao nai dhormer name
glanikor hanahani,
Tolowar tumi dao nai hate
Diyacho amor bani.

More bhule giye tobo udarota
Shar koriyachi dhormandhota,
Beheshto theke jhore nako ar
Tai tobo rahmat.
Khoma koro Hazrat.

TTomar banike korini grohon
Khoma koro Hazrat
Bhuliya giyachi tobo adorsho
Tomar dekhano path.
Khoma koro Hazrat.

 


We haven't embraced your message,
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!

You trampled like dust
Luxury and wealth, O master!
You never dreamed that
We will be kings or lords of disaster!

In this world's resource and treasure
Everyone has right of due measure;
You proclaimed, on this earth,
Equal son's treatment all will get.
Please forgive us, O Prophet!

In your religion, toward the unbelievers
You did not direct any hate;
You served them as your fellows,
For all of them was open your hospitable gate.

To demolish temples of others anywhere on land,
O valiant, you did not ever command;
Now even difference in opinion from others
We can't bear or tolerate.
Please forgive us, O Prophet!

You did not seek in the name of faith
Meaningless and shameful killing or fight;
You did not place sword in our hand,
Rather gave us guidance, so noble and upright.

Ignoring your tolerance and magnanimity
We have elevated fanaticism to a new nobility;
Is that why, from the heavenly fountain,
Does not flow that mercy, so divine and great?
Please forgive us, O Prophet!

We haven't embraced your message
Please forgive us, O Prophet!
We have forgotten your ideals
And the path for us that you did set.
Please forgive us, O Prophet!